Cazadoras del Romance

Foro dedicado a las autoras, sagas y libros de novela romántica.
 
ÍndiceWebGaleríaCalendarioFAQBuscarRegistrarseConectarse
Últimos temas
» Vacaciones!!!!!!
Hoy a las 8:36 por Alundra

» Bruma azul - Lola P. Nieva
Hoy a las 8:29 por Pepa

» Feliz cumpleaños, angi
Hoy a las 8:24 por Pepa

» Feliz cumpleaños, Yram!!!
Hoy a las 8:24 por Pepa

» 5º Amante Desatado - J.R Ward
Hoy a las 3:26 por ale89

» Juego: Sinopsis
Hoy a las 2:42 por Eowyn

» Protagonistas maltratadas? (LISTA)
Hoy a las 2:40 por esther26

» Buscando nombre de un libro
Hoy a las 2:26 por Maru_1348

» Temática Interracial (LISTA)
Hoy a las 2:22 por Loredana

» Lucifer-Nueva serie de Fox
Hoy a las 1:58 por Loredana

Los posteadores más activos de la semana
Caory
 
mongi_87
 
uni13
 
Alundra
 
Pepa
 
Joanna
 
Hedexias
 
monik
 
maryjane
 
Maru_1348
 
Los posteadores más activos del mes
mongi_87
 
Caory
 
Alundra
 
Maru_1348
 
Pepa
 
Alba_Turunen
 
sombra
 
Kattra
 
smile91
 
uni13
 
Conectarse
Nombre de Usuario:
Contraseña:
Entrar automáticamente en cada visita: 
:: Recuperar mi contraseña
¿Quién está en línea?
En total hay 74 usuarios en línea: 3 Registrados, 1 Ocultos y 70 Invitados :: 2 Motores de búsqueda

Alundra, PrincesaLeia, Tauriel Pembroke

La mayor cantidad de usuarios en línea fue 322 el Mar 23 Abr 2013 - 21:29.
Buscar
 
 

Resultados por:
 

 


Rechercher Búsqueda avanzada
Mejores posteadores
Kattra
 
Alba_Turunen
 
Banshee
 
mongi_87
 
MAEC
 
Fantástica
 
Maryss28
 
mirada
 
Pepa
 
Inca
 
Miembros que empiezan más temas
MAEC
 
Pepa
 
mirada
 
Inca
 
Vesta
 
maryjane
 
Admin MAEC
 
Arwen
 
jade
 
Alba_Turunen
 
Editoriales

Tiendas On-Line


Comparte | .
 

 las traduciones mas chapuceras...

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
sagitariana
Elegida de la Escribana
Elegida de la Escribana


Femenino Mensajes : 507
Edad : 27
Inscripción : 20/07/2012

MensajeTema: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 19:41

Leyendo el tema de cosas que no soporto me ha venido la idea de hacer una lista de libros (mal traducidos) o editoriales cuya traducción sea penosa ya sea por faltas de ortografía o por palabras y traducciones que te descolocan.
Un ejemplos:
- traducir carruaje o coche de caballos por "taxi" en plena regencia¡¡¡
-En "Mi adorable bribona" que creo que hasta el titulo esta mal traducido porque creo que se refiere a el y no a ella.
-En "Nacido en pecado" él le ordeñaba los pezones a ella¡¡¡ affraid
o por ejemplo otra traductora lolanda, si si lolanda no se que, que a toda hora esta diciendo le propino una sonrisa le propino esto, le propino aquello

Lista negra con los traductores mas chapuceros

yo pongo en primer lugar a Amelia Brito de Titania
es ver su nombre y dejar el libro porque se lo que me espera Mad
el de Nacido en pecado creo que es Albert Migré o algo así no estoy muy segura

mejor estar avisadas

Wink
Volver arriba Ir abajo
Joanna
¡Llegó tu hora! Sacrificio en el volcán
¡Llegó tu hora! Sacrificio en el volcán


Femenino Mensajes : 8716
Localización : Argentina
Inscripción : 30/12/2009

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 20:42

¡¡¡ le ordeñaba los pezones!!!

¡¡Ni que fuera una vaca!!!
Volver arriba Ir abajo
maryjane
Cazadora en prácticas
Cazadora en prácticas


Femenino Mensajes : 11855
Edad : 31
Localización : Barcelona
Inscripción : 23/03/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 20:44

@Joanna escribió:
¡¡¡ le ordeñaba los pezones!!!

¡¡Ni que fuera una vaca!!!

Ya te digo, eso me ha dejado Me lo imagino sacando la leche para el desayuno Rodar ojos

_________________
Baile en el aire de Nora Roberts

Volver arriba Ir abajo
https://www.goodreads.com/user/show/33931267-noelia
sagitariana
Elegida de la Escribana
Elegida de la Escribana


Femenino Mensajes : 507
Edad : 27
Inscripción : 20/07/2012

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 21:01

obviamente en el original no quiere decir eso es todo culpa del traductor Mad
Volver arriba Ir abajo
Inca
Bruja de La Cueva
Bruja de La Cueva


Femenino Mensajes : 22075
Edad : 95
Localización : EN LA CUEVA
Empleo/Ocios : Hechicera / hechizos, akelarre
Humor : Si tocas mi Harem, lo sabrás!!
Inscripción : 23/03/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 21:59

Me siento defraudada, en mi libro no ordeñan Crying or Very sad
Digo yo que en los momentos de pasión cada uno se deja llevar por su lado salvaje Jiji Jiji
Volver arriba Ir abajo
Pepa
Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis


Femenino Mensajes : 22589
Edad : 46
Localización : Barcelona
Inscripción : 01/11/2010

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 22:47

Pues me parece estupendo ...

Ostras, lo del carruaje y el taxi lo leí yo hace poquito

Mira que no acordarme del dichoso libro

A mí las traducciones de hombres por norma general y con todos mis respetos no me suelen gustar mucho, usan un lenguaje mucho más brusco que a lo mejor en erótica u otro subgénero no queda tan mal, pero en histórica me quedo
Un besote
Volver arriba Ir abajo
https://www.goodreads.com/
Shavanna
¡Dios! ¡No calla ni bajo el agua!
¡Dios! ¡No calla ni bajo el agua!


Femenino Mensajes : 2702
Edad : 34
Localización : La Cueva
Inscripción : 23/03/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 22:50

-Lo del taxi no me suena haberlo leído nunca. En "Nacido en pecado" le ordeñan???? No lo recuerdo y es uno de mis libros favoritosssss, lo buscare.

-Traducciones malas recuerdo algunos libros de la colección de RBA que dan miedo las traducciones, pero no recuerdo títulos concretos.
Volver arriba Ir abajo
maryjane
Cazadora en prácticas
Cazadora en prácticas


Femenino Mensajes : 11855
Edad : 31
Localización : Barcelona
Inscripción : 23/03/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Jue 11 Oct 2012 - 22:52

Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros.

_________________
Baile en el aire de Nora Roberts

Volver arriba Ir abajo
https://www.goodreads.com/user/show/33931267-noelia
sagitariana
Elegida de la Escribana
Elegida de la Escribana


Femenino Mensajes : 507
Edad : 27
Inscripción : 20/07/2012

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 0:02

@Pepa escribió:
Pues me parece estupendo ...

Ostras, lo del carruaje y el taxi lo leí yo hace poquito

Mira que no acordarme del dichoso libro

A mí las traducciones de hombres por norma general y con todos mis respetos no me suelen gustar mucho, usan un lenguaje mucho más brusco que a lo mejor en erótica u otro subgénero no queda tan mal, pero en histórica me quedo
Un besote

si lo del taxi sale en mi adorable bribona
Volver arriba Ir abajo
Inca
Bruja de La Cueva
Bruja de La Cueva


Femenino Mensajes : 22075
Edad : 95
Localización : EN LA CUEVA
Empleo/Ocios : Hechicera / hechizos, akelarre
Humor : Si tocas mi Harem, lo sabrás!!
Inscripción : 23/03/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 0:10

@maryjane escribió:
Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros.

Las puñetas es una palabra muy antigua, de hecho cuando te mandan a hacer puñetas es ha hacer adorno de bordados y puntillas que se pone en la parte que rodea la muñeca en la manga de una toga, por eso era sinónimo de quitárselo de encima durante un largo tiempo.
Y carajo a parte de hacer referencia a miembro masculino es una una interjección de enfado o sorpresa.


Volver arriba Ir abajo
Ness
Cazadora de la orden secreta
Cazadora de la orden secreta


Femenino Mensajes : 14666
Edad : 35
Localización : Chorlton-cum-Hardy
Empleo/Ocios : Uno/Varios
Humor : Show-woman
Inscripción : 21/03/2011

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 1:39

Lo del taxi Susto :jajaja: ...Y si las traducciones de los Malory de bolsillo que yo tengo son de risa :jajaja: ...debió de traducirse hace años y está un poco raro Sí

@Inca escribió:
@maryjane escribió:
Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros.

Las puñetas es una palabra muy antigua, de hecho cuando te mandan a hacer puñetas es ha hacer adorno de bordados y puntillas que se pone en la parte que rodea la muñeca en la manga de una toga, por eso era sinónimo de quitárselo de encima durante un largo tiempo.
Y carajo a parte de hacer referencia a miembro masculino es una una interjección de enfado o sorpresa.


:jajaja: :jajaja: :jajaja:

Yo no sé si los verdaderos Highlanders habrán visto alguna vez unas puñetas inglesas Pensar :jajaja:
Volver arriba Ir abajo
http://www.anobii.com/nessidel/books
Pepa
Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis
Sacerdotisa danzarina en el templo de Isis


Femenino Mensajes : 22589
Edad : 46
Localización : Barcelona
Inscripción : 01/11/2010

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 12:13

@sagitariana escribió:
@Pepa escribió:
Pues me parece estupendo ...

Ostras, lo del carruaje y el taxi lo leí yo hace poquito

Mira que no acordarme del dichoso libro

A mí las traducciones de hombres por norma general y con todos mis respetos no me suelen gustar mucho, usan un lenguaje mucho más brusco que a lo mejor en erótica u otro subgénero no queda tan mal, pero en histórica me quedo
Un besote

si lo del taxi sale en mi adorable bribona

Ese lo tengo , pero no... fue en un trade y no hace mucho.... pero creo que la palabra exacta fue automóvil... o algo así ....

Un besote y gracias Sagitariana
Volver arriba Ir abajo
https://www.goodreads.com/
Joanna
¡Llegó tu hora! Sacrificio en el volcán
¡Llegó tu hora! Sacrificio en el volcán


Femenino Mensajes : 8716
Localización : Argentina
Inscripción : 30/12/2009

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 14:54

Bueno a mi me choco una traducción mal hecha en un libro de la hermandad

En el libro original dice:

"una mujer a la que revivieron para vengarse de alguien..."

Y traducen

"una mujer que resucito para vengarse de alguien"...

¡¡Cambian completamente el sentido de la historia y la situacion
Volver arriba Ir abajo
Alba_Turunen
Cazadora de dioses vikingos
Cazadora de dioses vikingos


Femenino Mensajes : 56996
Edad : 29
Localización : Toledo
Empleo/Ocios : Lectora compulsiva
Humor : Feliz
Inscripción : 31/03/2009

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 15:59

A mí en mi ejemplar de Nacido en Pecado creo que tampoco pone lo de ordeñar, se me habría quedado clavado

@Inca escribió:
@maryjane escribió:
Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros.

Las puñetas es una palabra muy antigua, de hecho cuando te mandan a hacer puñetas es ha hacer adorno de bordados y puntillas que se pone en la parte que rodea la muñeca en la manga de una toga, por eso era sinónimo de quitárselo de encima durante un largo tiempo.
Y carajo a parte de hacer referencia a miembro masculino es una una interjección de enfado o sorpresa.



Eso iba a decir, el "vete a hacer puñetas" era ponerse a hacer el bordado de los puños, eso se remonta como al siglo XVI o XVII

SALUDOS

_________________
Leer  Si todo desapareciera de Anna Casanovas
Mis maromos románticos: Wulfric Bedwyn - Phury - Cadeon Woede - Declan Chase - Drustan MacKeltar (y Boo)
Volver arriba Ir abajo
Juana
¡¡Qué alguien le rompa los dedos!!
¡¡Qué alguien le rompa los dedos!!


Mensajes : 4199
Edad : 51
Localización : Tigre, Argentina
Inscripción : 24/03/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Vie 12 Oct 2012 - 18:25

@Alba_Turunen escribió:
A mí en mi ejemplar de Nacido en Pecado creo que tampoco pone lo de ordeñar, se me habría quedado clavado

@Inca escribió:
@maryjane escribió:
Yo me quedé no hace mucho con un libro de highlanders donde el protagonista no dejaba de decir "puñetas" y "carajo". ¿En una novela histórica? Me parece que no pega... No sé por qué, pero creo que ese vocabulario no fue idea de Teresa Medeiros.

Las puñetas es una palabra muy antigua, de hecho cuando te mandan a hacer puñetas es ha hacer adorno de bordados y puntillas que se pone en la parte que rodea la muñeca en la manga de una toga, por eso era sinónimo de quitárselo de encima durante un largo tiempo.
Y carajo a parte de hacer referencia a miembro masculino es una una interjección de enfado o sorpresa.



Eso iba a decir, el "vete a hacer puñetas" era ponerse a hacer el bordado de los puños, eso se remonta como al siglo XVI o XVII

SALUDOS

carajo

m. vulg. Pene.

interj. Indica sorpresa, disgusto, enfado, etc.:
¡no me molestes, carajo!

del carajo loc. adj. vulg. Muy grande:
se ha cogido un enfado del carajo.

irse al carajo loc. col. Echarse algo a perder, malograrse:
todas mis esperanzas se han ido al carajo.

mandar a alguien al carajo loc. col. Rechazarlo con desdén:
estaba harta de él y lo mandó al carajo.



Ahora... a mi me interesa sobre todo las 2 últimas acepciones Cool
En los barcos antiguos a velas, en su poste mas alto, tienen una plataforma desde donde los guías vigilaban los horizontes para poder defenderse de los piratas (o avistar tierra). Esa plataforma en lo alto se llamaba "carajo". En oportunidades en que algún marinero debía ser castigado por una razón equis, lo hacían subir allí como castigo, expuesto a las inclemencias del tiempo y era el lugar del barco que más se balanceaba @_@ Jiji ); ya fuera muy soleado y caluroso, o muy frío, lluvioso o nevando. Por eso es que de ahí viene el dicho "andate al carajo" o se utiliza como sinónimo de descompostura (=mierda)

Besotes
Juana
Volver arriba Ir abajo
sombra
Reencarnada en cazadora
Reencarnada en cazadora


Femenino Mensajes : 9670
Localización : Aquí y allí y en ninguna parte
Empleo/Ocios : Vagueando entre libros
Humor : cambiante
Inscripción : 04/07/2012

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Sáb 13 Oct 2012 - 23:32

Yo hoy he encontrado otra traducción chapucera en un libro de histórica, era en uno de los Cynster, creo que en el de "Todo sobre el amor" o algo así, que es histórica y la chica llevaba un sostén como prenda íntima, joer, solo con ver de que época es el libro podrían haber puesto cualquier cosa menos esa o es que en esa época ya estaban muy adelantadas, igual que con el taxi en Mi adorable Bribona, que ya no me acordaba y es verdad
Volver arriba Ir abajo
Maighdean na Tuinne
Debutante en Sociedad
Debutante en Sociedad


Femenino Mensajes : 85
Edad : 30
Localización : en las profundidades del mar
Empleo/Ocios : leer y escribir
Humor : como la marea
Inscripción : 26/09/2012

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Dom 14 Oct 2012 - 15:50

De todas las editoriales, con la que más decepciones he tenido por problemas de traducción ha sido Titania que incluso a veces han llegado a poner en las solapas de un libro el argumento de otro distinto u_uº ¡qué despiste! Jumm
Volver arriba Ir abajo
Joanna
¡Llegó tu hora! Sacrificio en el volcán
¡Llegó tu hora! Sacrificio en el volcán


Femenino Mensajes : 8716
Localización : Argentina
Inscripción : 30/12/2009

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Lun 15 Oct 2012 - 14:31

Odio cuando traducen el nombre de los personajes...

¡¡El personaje de N´one de J.R.Ward pasó a ser N´adie!!
Volver arriba Ir abajo
Alba_Turunen
Cazadora de dioses vikingos
Cazadora de dioses vikingos


Femenino Mensajes : 56996
Edad : 29
Localización : Toledo
Empleo/Ocios : Lectora compulsiva
Humor : Feliz
Inscripción : 31/03/2009

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Lun 15 Oct 2012 - 17:04

@Joanna escribió:
Odio cuando traducen el nombre de los personajes...

¡¡El personaje de N´one de J.R.Ward pasó a ser N´adie!!

No me lo recuerdes

SALUDOS

_________________
Leer  Si todo desapareciera de Anna Casanovas
Mis maromos románticos: Wulfric Bedwyn - Phury - Cadeon Woede - Declan Chase - Drustan MacKeltar (y Boo)
Volver arriba Ir abajo
isakattalakis
Psíquica
Psíquica


Femenino Mensajes : 176
Edad : 36
Localización : colombia
Inscripción : 26/03/2013

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Mar 14 Mayo 2013 - 20:01

Hablando de nombres en las traducciones de los Dark hunters es horrible encontrar por ejemplo: Valerio en lugar de Valerius. Y como olvidar en la traduccion de Amante eterno de la HDN a la Virgen escribana. furioso furioso
Volver arriba Ir abajo
MAEC
Oráculo
Oráculo


Femenino Mensajes : 32004
Edad : 34
Localización : Bizkaia
Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas
Humor : Podría ser mejor
Inscripción : 17/02/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 0:27

@isakattalakis escribió:
Hablando de nombres en las traducciones de los Dark hunters es horrible encontrar por ejemplo: Valerio en lugar de Valerius.

No has ido a poner el mejor ejemplo de traducción de nombres

Si te digo la verdad, como empecé la saga con los libros ingleses, al principio me costó hacerme al cambio de una versión a otra cuando los publicaron aquí. Pero ahora mismo, me resulta más extraño leer los nombres en inglés que en español. De hecho, a día de hoy, estoy de acuerdo en que se tradujeran algunos de los nombres de los DH. No se tradujeron al buen tuntún, sino que se siguió un criterio que a la hora de la verdad, es el correcto. Es decir, se tradujeron los nombres en latín o los de los dioses, pero no los anglosajones. Si bien tradujeron Valerio o Artemisa, no lo hicieron con Bride o Julian.

Es más, tendríamos que ser justas y dar su parte de culpa a la autora. Piensa que lo que tú estás considerando como "normal" no es más que la traducción inglesa de los nombres originales. Todos los nombres de personajes importantes romanos se han traducido históricamente en todos los libros y documentación existente. Por tanto, lo normal es que en estos libros también

Piensa que, según tu teoría, de no haber traducido los nombres, en vez de leer Artemisa, habrías tenido que leer toda la saga como Artemis. O en vez de Atenea, habrías leído Athena. O en vez de Carontes, Charontes. Y así, un largo etc. Todos ellos tienen su propia escritura original, pero la autora utilizó la traducción inglesa para sus libros (no respetó la original y con razón, pues ellos conocerán a estos dioses por el nombre inglés). Entonces, si le permitimos a Kenyon que traduzca los nombres, ¿por qué a nosotros nos tiene que resultar raro ponerlos en castellano, como ha sido toda la vida?

Si ella, por ponerte un ejemplo, ha cambiado "Athene" por Athena y nadie se ha quejado, ¿por qué narices nosotros tendríamos que permitir que en nuestros libros ponga Athena (en inglés!!) en vez de Atenea? No tendría sentido que tengamos que leer la traducción a otro idioma de un nombre que nosotros conocemos en español, ¿verdad que no?
Volver arriba Ir abajo
http://www.cazadorasdelromance.net
DeDanna
Ave César, las que van a sufrir te saludan
Ave César, las que van a sufrir te saludan


Femenino Mensajes : 18198
Edad : 96
Localización : El sofá
Empleo/Ocios : El Mal
Humor : Sarcástico, por supuesto.
Inscripción : 01/08/2011

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 0:57

Yo estoy de acuerdo contigo, Maec, pero reconozco que, si bien no se me hace raro escuchar las traducciones "castellanas", no me agradan, porque prefiero los originales latinos (manías personales, supongo No sé ). Sin embargo, las tolero. Pero si escucho las traducciones al inglés me pongo mala. Cuando vi Roma y escuché "Mark Anthony", casi me da un ictus Jiji

No obstante, creo que, en este caso, es respetar la obra del autor No sé Si la Kenyon usa la versión anglosajona de los nombres latinos y griegos, lo lógico es traducirlos al castellano, no al latín No sé
Volver arriba Ir abajo
MAEC
Oráculo
Oráculo


Femenino Mensajes : 32004
Edad : 34
Localización : Bizkaia
Empleo/Ocios : Vacaciones indefinidas
Humor : Podría ser mejor
Inscripción : 17/02/2008

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 12:55

@DeDanna escribió:
Cuando vi Roma y escuché "Mark Anthony", casi me da un ictus

Jo, qué horror!!! ¿Y ves? A eso me refería. Si nosotros estamos acostumbrados a leer Marco Antonio para los nombres romanos, ¿por qué los íbamos a tener que leer en inglés? Es que si me dijeras que es en latín original, todavía. Nos ponemos muy puristas y lo leemos en la versión original. Pero si no es así y lo que vamos a hacer es leer la traducción de un nombre romano al inglés, pues va a ser que no. Para leer una traducción, al menos que sea la traducción al español y que es la que conocemos.
Volver arriba Ir abajo
http://www.cazadorasdelromance.net
Alba_Turunen
Cazadora de dioses vikingos
Cazadora de dioses vikingos


Femenino Mensajes : 56996
Edad : 29
Localización : Toledo
Empleo/Ocios : Lectora compulsiva
Humor : Feliz
Inscripción : 31/03/2009

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 14:46

@isakattalakis escribió:
Hablando de nombres en las traducciones de los Dark hunters es horrible encontrar por ejemplo: Valerio en lugar de Valerius. Y como olvidar en la traduccion de Amante eterno de la HDN a la Virgen escribana.

Pues has puesto precísamente los que no me molestan , yo leí los libros con la traducción oficial y me acostumbre a llamarla Virgen Escribana (porque el otro nombre no me sale, lo siento). Y me gusta mucho más cómo suena Valerio a Valerius affraid affraid (yo y mis traumas con latín )

SALUDOS

_________________
Leer  Si todo desapareciera de Anna Casanovas
Mis maromos románticos: Wulfric Bedwyn - Phury - Cadeon Woede - Declan Chase - Drustan MacKeltar (y Boo)
Volver arriba Ir abajo
DeDanna
Ave César, las que van a sufrir te saludan
Ave César, las que van a sufrir te saludan


Femenino Mensajes : 18198
Edad : 96
Localización : El sofá
Empleo/Ocios : El Mal
Humor : Sarcástico, por supuesto.
Inscripción : 01/08/2011

MensajeTema: Re: las traduciones mas chapuceras... Miér 15 Mayo 2013 - 18:45

Sí, es que lo del latín es purismo, lo reconozco, y creo que Alba y yo ya hablamos de esto en otro post y a mí me gustan las versiones latinas y a ella no Jiji Pero escucharlas en anglosajón es horroroso Sad Las prefiero traducidas al castellano mil veces, que al menos estoy acostumbrada, como dice Maec Sad
Volver arriba Ir abajo
 

las traduciones mas chapuceras...

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Cazadoras del Romance :: Cazadoras de Novelas Románticas :: Novelas románticas en general-